魏晉南北朝時期著名學(xué)者顏之推創(chuàng)作的《顏氏家訓(xùn)》是中國古代第一部家訓(xùn)巨著,其體制宏大,內(nèi)容廣博,是最早被翻譯和傳播到海外的中國傳統(tǒng)經(jīng)典典籍之一。迄今為止,《顏氏家訓(xùn)》共有三部完整的英譯本,分別由早期留美華裔學(xué)者鄧嗣禹(Teng Ssu-yu)、中國學(xué)者宗福常、哈佛大學(xué)華裔學(xué)者田曉菲翻譯并傳播到海外。現(xiàn)通過梳理國內(nèi)外《顏氏家訓(xùn)》的譯介和傳播動態(tài),分析譯者及其譯本的翻譯背景、翻譯特點和研究趨勢,以期豐富中國古代文化典籍譯介和傳播史料,為推動中國文化“走出去”提供個案參考。
引言
中國傳統(tǒng)家訓(xùn)卷帙浩繁,在眾多著名的家訓(xùn)典籍中,《顏氏家訓(xùn)》享有“古今家訓(xùn),以此為祖”之美譽(yù)。20世紀(jì)60年代至今,共有三部完整且質(zhì)量較高的《顏氏家訓(xùn)》英譯本在海內(nèi)外廣泛傳播。近20年來,國內(nèi)學(xué)者對該著作進(jìn)行了大量的本體研究,成果豐碩,但海外譯介和傳播研究較為少見。本文將從顏之推與《顏氏家訓(xùn)》、《顏氏家訓(xùn)》英譯綜述、譯者與譯本背景研究、《顏氏家訓(xùn)》英譯本的海外傳播及其影響四個方面進(jìn)行闡述,以豐富家訓(xùn)典籍翻譯研究史料。
顏之推與《顏氏家訓(xùn)》
顏之推(531—595),字介,生于仕宦之家,是孔子最得意的弟子顏回的第三十五世孫。顏之推的祖父和父親均能文善書,顏之推受家族環(huán)境熏陶,勤勉為學(xué),19歲便入仕。然而,顏之推所處的時代戰(zhàn)爭頻繁,國家分裂,他曾歷仕五個王朝,三次被俘,并自稱“三為亡國之人”,命運多舛,備嘗艱辛。在其著作《觀我生賦》中,他曾寫道:“予一生而三化,備荼苦而蓼辛。”豐富而深刻的經(jīng)歷使他對人生有諸多不俗的洞見。范文瀾先生稱贊他“是當(dāng)時南北兩朝最通博最有思想的學(xué)者,經(jīng)歷南北兩朝,深知南北政治、俗尚的弊病,洞悉南學(xué)北學(xué)的短長”。顏之推的著作大多已失傳,《顏氏家訓(xùn)》是他留存下來的為數(shù)不多的傳世著作。
《顏氏家訓(xùn)》是一部記述顏之推個人經(jīng)歷、教育思想、深厚學(xué)識的經(jīng)典家訓(xùn),也是一部涉及多個領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作。在《顏氏家訓(xùn)•序致》一篇里,顏之推闡明將一生的經(jīng)驗和心得系統(tǒng)地整理出來,以達(dá)到“整齊門內(nèi),提撕子孫”這一目的,告誡子孫要見賢思齊、勤勉上進(jìn),強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用、傳業(yè)揚名。《顏氏家訓(xùn)》共七卷,二十篇,案例生動,立論平實,影響深遠(yuǎn)。《庭幃雜錄》中寫道:“六朝顏之推家法最正,相傳最遠(yuǎn)。”清代王鉞評價《顏氏家訓(xùn)》:“篇篇藥石,言言龜鑒……可家置一冊,奉為明訓(xùn)。”全書文風(fēng)質(zhì)樸,實證豐富,情理交融,“平而不流于凡庸,實而多異于世俗……自成一家之言”(范文瀾,1964),故而成為中國經(jīng)典家訓(xùn)。
《顏氏家訓(xùn)》英譯綜述
國內(nèi)對《顏氏家訓(xùn)》的研究始于20世紀(jì)80年代,以文本研究為主,近10年來成果劇增。截至2022年,知網(wǎng)能夠檢索到相關(guān)研究論文500余篇,研究內(nèi)容為文本內(nèi)涵的闡發(fā)、家教文化的傳播和思想價值的挖掘等。根據(jù)“讀秀”圖書統(tǒng)計,“新中國成立以來,各類《顏氏家訓(xùn)》出版物高達(dá)493本”(周仁成,2019)。可見《顏氏家訓(xùn)》已成為大眾文化讀物并廣為傳播,深入人心。家訓(xùn)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),學(xué)界對《顏氏家訓(xùn)》價值意蘊的挖掘以及研究成果的轉(zhuǎn)化應(yīng)用仍然較為重視。
《顏氏家訓(xùn)》的英譯始于20世紀(jì)30年代末,其是最早被譯介到海外的經(jīng)典典籍之一。1936年,燕京大學(xué)史學(xué)講師鄧嗣禹與博晨光(Lucius Chapin Porter)準(zhǔn)備共同翻譯《顏氏家訓(xùn)》(Family Instructions for the Yan Clan)。1937年,全面抗戰(zhàn)爆發(fā),鄧嗣禹在炮火中的校園里堅持翻譯《顏氏家訓(xùn)》。不久后,鄧嗣禹應(yīng)邀前往美國參與編纂圖書,繼而到哈佛大學(xué)繼續(xù)深造,譯事不得不中斷,直到1946年回到北京大學(xué)任教才重拾譯事。博晨光去世后,翻譯由鄧嗣禹獨自完成。1968年,譯著由E.J.Brill出版社出版。2004年,常熟理工學(xué)院宗福常教授翻譯的《顏氏家訓(xùn)》(Admonitions For the Yan Clan:a Chinese classic on household management)由外文出版社出版,該譯著是國家重大出版工程“大中華文庫”100部經(jīng)典文化典籍譯著之一,其出版后被推介到海外,被多家海外圖書館收藏。2021年,美國哈佛大學(xué)東亞系中國文學(xué)教授田曉菲出版全英文學(xué)術(shù)著作《顏之推集》(Family Instructions for the Yan Clan and Other Works by Yan Zhitui),該書包含《顏氏家訓(xùn)》全文內(nèi)容。至此,《顏氏家訓(xùn)》的英譯本共三部。目前,學(xué)者主要關(guān)注鄧嗣禹及其譯本研究、宗福常譯本研究,以及鄧譯本和宗譯本的對比研究,相關(guān)研究暫未論及田曉菲譯本。
譯者及其譯本的翻譯背景
近5年來,鄧譯本和宗譯本的研究已取得一定的成果。鄧嗣禹譯本作為最早被翻譯和傳播到海外的《顏氏家訓(xùn)》英譯著作,在20世紀(jì)起到了文化和學(xué)術(shù)的推介作用,其“學(xué)術(shù)化”的翻譯方法為海外漢學(xué)提供了重要的學(xué)術(shù)參考。宗福常譯本作為21世紀(jì)初國家重大出版工程重點打造的中國文化經(jīng)典典籍被翻譯和推介,具有“普及化”的特點,譯文簡潔流暢,通俗易懂,適用于普通讀者。最新的譯本由田曉菲翻譯,于2021年3月出版問世。本小節(jié)將著重介紹譯者田曉菲及其譯本的翻譯背景。
田曉菲筆名“宇文秋水”,現(xiàn)為哈佛大學(xué)東亞系中國文學(xué)教授,也是美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)的妻子。田曉菲早年畢業(yè)于北京大學(xué)英國語言文學(xué)系,2000年入職哈佛大學(xué)。她重點關(guān)注中國古典詩學(xué)、中古文本文化、宮廷文化以及中國文學(xué)等,研究方法新穎,研究視角獨特,頗受國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。田曉菲于2019年開始著手撰寫專著《顏之推集》,內(nèi)容包括致謝、長篇簡介、《顏氏家訓(xùn)》注釋譯文、顏之推其他詩文(賦)、縮寫詞、注釋、附錄(歷代顏之推傳)幾個部分,并采用直譯法進(jìn)行翻譯。田曉菲復(fù)譯《顏氏家訓(xùn)》并非一時興起。早在2008年,她就在《諸子的黃昏:中國中古時代的子書》中指出,《顏氏家訓(xùn)》的撰寫形式是六朝晚期傳統(tǒng)子書的變形,展現(xiàn)了顏之推獨特的風(fēng)格特點,因而“立一家之言”,成就了不朽聲名,后世家訓(xùn)基本遵循這一范式。她還研究和翻譯了顏之推的其他詩文作品,為其撰寫專著奠定了良好的基礎(chǔ)。因此,《顏之推集》不僅是一部譯著,更是對顏之推及其作品進(jìn)行全面審視和分析的學(xué)術(shù)巨著。這部專著不僅為中外學(xué)者提供了新的典籍翻譯研究史料,還具有重要的學(xué)術(shù)參考價值。
四、《顏氏家訓(xùn)》英譯本的傳播及影響
國外英譯本研究動態(tài)
國外的研究主要集中在美國漢學(xué)界。20世紀(jì)70年代,鄧嗣禹的譯本產(chǎn)生了較大的影響。該書出版后,美國學(xué)院派學(xué)者表現(xiàn)出極大的關(guān)注,認(rèn)為該著作具有重要的史學(xué)、文學(xué)、文化等學(xué)術(shù)價值。多名學(xué)者開始以“他者”的眼光審視中國文化,闡釋家訓(xùn)文化的內(nèi)涵,挖掘中國家庭倫理和社會關(guān)系,審視中國社會的變遷和演化,并發(fā)表論文予以評鑒,如王伊同、包弼德(Peter K.Bol)、王美秀(Wang Mei-Hsiu)、丁愛博(Albert E.Dien)等。王伊同高度評價此作“開啟魏晉南北朝英譯先河”;包弼德和王美秀認(rèn)為《顏氏家訓(xùn)》英譯本對研究南北朝社會和文化具有一定價值;丁愛博發(fā)表書評對譯本進(jìn)行全面評價,并有相應(yīng)的研究成果數(shù)篇。但是,20世紀(jì)80年代到21世紀(jì)初,國外學(xué)者鮮有新的研究成果。
2007年,美國著名的中國古代史專家、斯坦福大學(xué)李國鼎中國文化講座教授陸威儀(Mark Edward Lewis)在《早期中世紀(jì)中國》(Early Medieval China)發(fā)表長篇論文《在<顏氏家訓(xùn)>中書寫世界》(Writing the World in the Family Instructions of the Yan Clan)。該論文的著眼點和關(guān)注點較既往研究有較大的不同。陸威儀以鄧嗣禹的譯本(1968)和周法高的《顏氏家訓(xùn)匯注》(1960)為底本進(jìn)行研究,認(rèn)為《顏氏家訓(xùn)》更加系統(tǒng)地體現(xiàn)了寫作在前現(xiàn)代中國的多重作用,如寫作的社會經(jīng)濟(jì)作用,經(jīng)典語言文本對中國文明的詮釋功能,文獻(xiàn)學(xué)在捍衛(wèi)人類文明遺產(chǎn)中的重要性等。陸威儀在其著作《分裂的帝國:南北朝》(李磊譯,2016)中以多元視角展示了南北朝的整體面貌,史料新穎,視角獨特。《顏氏家訓(xùn)》正是南北朝時期政治、社會、文化、風(fēng)俗、宗教信仰、家族關(guān)系的生動畫卷,由此可見陸威儀與《顏氏家訓(xùn)》的淵源。
國內(nèi)英譯本研究動態(tài)
國內(nèi)學(xué)界對《顏氏家訓(xùn)》英譯本的研究起步較晚,始于2018年。張大英(2018)、周延良(2019)評述了《顏氏家訓(xùn)》在日本、韓國、美國等國的譯介和傳播;周仁成(2019)發(fā)表多篇論文重點梳理《顏氏家訓(xùn)》在國內(nèi)外的譯介和傳播概況;彭靖認(rèn)為鄧嗣禹“學(xué)術(shù)化”英譯《顏氏家訓(xùn)》具有重要的意義。國內(nèi)學(xué)者對宗福常譯本的研究始于2020年,集中在對兩部英譯本的對比研究上。董麗坤、薛睿等(2021)梳理了《顏氏家訓(xùn)》英譯本研究現(xiàn)狀及研究成果,探討了英譯翻譯理論及翻譯策略的應(yīng)用;賈誠(2020)從語言微觀層面和翻譯策略宏觀層面分析歸納《顏氏家訓(xùn)》鄧譯本和宗譯本,認(rèn)為鄧嗣禹的直譯忠實于原文,注釋豐富,背景知識詳盡,而宗福常的意譯語言簡潔,句式多變,省譯較多;王玉(2020)以接受美學(xué)的視角對比分析了兩種英譯本的差異,認(rèn)為宗譯本更能滿足目的語讀者的期待視野。以上研究豐富了《顏氏家訓(xùn)》及其英譯本的研究內(nèi)容,拓展了研究的廣度和深度,為進(jìn)一步深化《顏氏家訓(xùn)》的譯者研究、英譯研究和譯本研究提供了有益的參考。
海外傳播動態(tài)
目前,《顏氏家訓(xùn)》的三個英譯本均在海外不同程度地傳播。首先,鄧譯本在1968年出版后主要在美國漢學(xué)界傳播。由于《顏氏家訓(xùn)》涉及的古代歷史人物較多,歷史事件較為復(fù)雜,鄧嗣禹使用了大量的注釋,著作偏重學(xué)術(shù)性,受眾有限。其次,宗譯本作為官方有組織的翻譯成果,在2004年出版后被大力推介到世界各地,成為文化“走出去”的先行使者。呂劍蘭(2021)的研究發(fā)現(xiàn):截至2020年12月,有52座美國圖書館收藏了宗譯本,在被收藏的55部“文庫”典籍排名中占第8位,體現(xiàn)了該譯本在美國的傳播力和影響力。根據(jù)蔣亦文(2022)對“文庫”在域外傳播的研究成果可知:宗譯本館藏分布地域遍及20余個國家和地區(qū),但分布不均衡,國別差異較大,主要集中在以英語為母語或官方語言的國家,其中,美國、澳大利亞、加拿大、英國館藏較多。2021年,田曉菲的英文學(xué)術(shù)專著《顏之推集》由國際著名的德古意特出版社出版,并向全球開放電子書在線下載。國際權(quán)威學(xué)術(shù)出版社將為新譯著的海外傳播提供絕佳的平臺。
總體上看,鄧嗣禹譯本和宗福常譯本雖然被世界各地不同的圖書館收藏,但與傳統(tǒng)儒家經(jīng)典典籍相比,讀者的歡迎度和認(rèn)可度還不太理想。田曉菲與國內(nèi)外學(xué)者互動頻繁,其扎實的文學(xué)和雙語功底、獨特的學(xué)術(shù)思想和研究視野受到國內(nèi)外學(xué)者的重視。田曉菲譯本的出現(xiàn)將為《顏氏家訓(xùn)》英譯帶來新的研究熱度,她豐富的學(xué)術(shù)背景和身份優(yōu)勢將賦予著作天然的傳播力和影響力。
結(jié)語
綜上所述,《顏氏家訓(xùn)》的英譯和傳播研究在近幾年取得了一定的進(jìn)展,但在研究內(nèi)容、研究視角、研究方法、史料挖掘方面還需進(jìn)一步完善和深化。田曉菲著《顏之推集》是海外中國學(xué)的新貢獻(xiàn),其研究成果值得國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)一步審視和分析。《顏氏家訓(xùn)》的英譯研究不僅可以豐富翻譯理論和實踐研究的內(nèi)容,其譯介模式還可以為中國文化和學(xué)術(shù)“走出去”提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Deng Ssu-yu.Family Instructions for the Yan Clan[M].Leiden:E.J.BRILL,1968.
[2]Xiaofei Tian.Family Instructions for the Yan Clan and Other Works by Yan Zhitui[M].Berlin:De Gruyter,2021.
[3]Mark Edward Lewis.Writing the World in the Family Instructions of the Yan Clan[J].Early Medieval China,2007(01):33-80.
[4]顏之推.顏氏家訓(xùn)[M].宗福常,譯.北京:外文出版社,2004.
[5]蔣亦文.《大中華文庫》的域外傳播與塑造[N].中國社會科學(xué)報,2022-09-05(07).
[6]彭靖.鄧嗣禹《顏氏家訓(xùn)》英譯研究與傳播意義[J].國際漢學(xué),2020(04):161-166+203.
[7]田曉菲.諸子的黃昏:中國中古時代的子書[J].中國文化,2008(01):64-75.
[8]張大英.《顏氏家訓(xùn)》的外譯流傳情況[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2018(04):101-104.
[9]周仁成.英語世界中國家訓(xùn)的譯介與研究綜述[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2019,35(02):84-91+127.