非遺是文化旅游的重要組成部分。在“一帶一路”背景下,對文化的體驗和深入理解是提升游客體驗的重要構成,而加深外國游客對目的地文化的了解則需要英語語言的轉換。西雙版納作為連接南亞、東南亞的橋梁,正著力打造世界旅游名城。現以西雙版納非遺為研究對象,探討西雙版納非遺外宣翻譯的對策,分析英語數字資源開發現狀,以期助力西雙版納旅游國際化推廣。
政策背景
“一帶一路”倡議的推進,將給世界政治、經濟、文化等帶來深遠的影響。云南地理區位特殊,是國家面向南亞和東南亞的輻射中心,中老、中緬、中越國際通道高速公路境內段全線貫通,有利于推動云南與周邊國家的經濟文化往來交流。西雙版納與老撾、緬甸兩個國家接壤,歷來民間經濟文化交往頻繁,是跨國旅游文化交流的橋梁。西雙版納以建設世界旅游名城為目標,重視旅游文化的國際化推廣,在國家對文旅融合建設部署和智慧旅游景區建設的政策背景下,帶動入境旅游。
國際國內對非遺的保護
文旅融合背景下,非物質文化遺產(以下簡稱非遺)成為旅游資源的重要部分,是重要的旅游吸引物。國際和國內對非遺資源的保護、傳承和宣傳使非遺旅游的實踐成為可能。
國際:聯合國教科文組織(UNESCO)的非遺保護公約
2003年10月17日,在法國巴黎的第32屆聯合國教科文組織大會上通過了《保護非物質文化遺產公約》。
該公約明確了非遺的內容,提出各締約國應保護所在地的非物質文化遺產,建立非遺名錄,同時,建立保護非遺的法律制度。根據公約,“保護”指確保非物質文化遺產生命力的各種措施,包括對這種遺產各個方面的確認、立檔、研究、保存、保護、宣傳、弘揚、傳承(特別是通過正規和非正規教育)和振興。
可見,國際對非遺的態度首先就是保護。旅游活動在非遺的宣傳和弘揚方面能夠起到積極推動作用。
國內對非遺資源的保護
2011年2月25日,我國通過了《中華人民共和國非物質文化遺產法》,旨在繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,促進社會主義精神文明建設,加強非物質文化遺產保護、保存工作,并鼓勵和支持開展非物質文化遺產代表性項目的傳承與傳播。2021年5月25日,文化和旅游部發布了《“十四五”非物質文化遺產保護規劃》,其中明確了非物質文化遺產與旅游的深度融合發展。在此背景下,云南省建立了“云南省非物質文化遺產保護網”,且云南省各地州的非遺項目均被列入該網站,并以中文表述。
總之,國際國內社會都呼吁和支持保護人類非物質文化遺產,這有利于旅游和文化的融合,同樣,旅游也可以促進對非遺的保護和傳承。非物質文化遺產是優秀傳統文化的重要組成部分,我們應該利用各種科技手段對其進行保護、傳承和弘揚。
西雙版納獨具優勢的旅游資源
區位優勢和自然資源
優越的區位優勢。與老撾、緬甸接壤,且中老鐵路的開通有利于兩國的經濟旅游文化交流,是西雙版納成為連接南亞、東南亞的橋梁。西雙版納要想打造國際化旅游城市,就有必要提供多語種旅游服務語言。
獨特的旅游資源。西雙版納擁有豐富的植被和動物資源,2021年“亞洲象的旅行”使西雙版納名聲大噪。另外,西雙版納的邊境文化和當地傣族文化相融,還有具有濃郁地域特色的宗教信仰。綜合以上旅游資源,西雙版納州吸引了不少國內外游客。
近幾年西雙版納游客接待情況
2017—2019年,西雙版納完成接待國內外游客分別達3326.46萬人次、4043.41萬人次和4853.21萬人次;旅游總收入分別為507.75億元、671.14億元和827.95億元;接待國內外游客和旅游總收入的年增長率均在20%以上[1]。
由此可見,從2017—2019年,西雙版納州的游客接待人數呈上升趨勢。而2020年由于突發公共安全事件,旅游業受創,因此沒有列入研究范圍。
西雙版納有豐富的文化旅游資源有待挖掘及對外推廣。游客在欣賞西雙版納的自然風光之余,如果能夠更深層次地領略當地非遺,將會推動當地文化的對外宣傳,促進文化交流,帶來經濟效益。
西雙版納傣族自治州的非遺項目
云南省西雙版納傣族自治州以傣族為主。2020年末,全州戶籍總人數有101.35萬人,傣族人口有33.47萬人,占33%。傣族人民世代信奉南傳上座部佛教,因而擁有諸多帶有宗教色彩的非物質文化遺產。截至2021年7月,西雙版納傣族自治州共有59項非物質文化遺產名錄,國家級的名錄11項,省級的有17項(含傳統文化生態保護區),州級名錄31項。這些保護名錄涉及的內容有:音樂、舞蹈、建筑、繪畫、雕塑、傳統手工藝及飲食文化等[2]。
西雙版納傣族自治州的部分非遺同樣面臨瀕危窘境。政府出臺多種舉措保護和傳承非遺項目。
西雙版納非遺數字資源和智慧旅游建設
西雙版納傣族自治州非遺數字資源的現狀
通過互聯網調查發現,西雙版納傣族自治州非遺數字資源的內容主要在西雙版納傣族自治州文化館網站和云南省非物質文化遺產保護網上。另外,在“一部手機游云南”的應用程序上也可以查到西雙版納非遺的詳細內容,以文字和圖片為主要形式。
2017年4月,西雙版納民族博物館建立了非物質文化遺產傳習館。筆者實地走訪該傳習館,發現其內容非常齊全。展廳約800平方米,主要以文字表述、圖片展示和實物展出等方式呈現非遺,文字以漢、傣雙語表述,展出非遺實物100余件[3]。這個傳習館全面介紹了西雙版納的非遺,具備比較豐富的中文非遺資料儲備,但是缺少英文介紹。如果將這些非遺內容翻譯為英文,將有助于海外游客了解本地非遺,有助于西雙版納打造國際化旅游目的地。
西雙版納州的智慧旅游建設
筆者于2019年4月在西雙版納景洪市走訪,發現這里的智慧旅游建設還不夠完善。根據2019年《西雙版納州全域智慧旅游管理平臺建設實施方案》,可知其重點任務在于州旅游行業協會、旅游綜合購物中心、旅游綜合交易結算中心、州游客購物退貨監理中心、旅游商品品牌、全域旅游智慧交通6個平臺的建設,重點建設在于創造良好便捷的旅游購物環境和服務,提升游客的購物體驗。以中科院西雙版納植物園為例,其收錄了多種植物圖片,并配有中英文介紹。目前,非遺智慧旅游建設尚有較大發展空間[4],如何利用數字化平臺助力非遺傳承是值得思考的課題。
“一帶一路”背景下西雙版納非遺翻譯策略
西雙版納多語種旅游服務語言的必要性
因與老撾、緬甸接壤,與泰國、越南、柬埔寨等距離較近,西雙版納具有良好的區位優勢。西雙版納要想打造世界旅游目的地,就有必要完善多語種旅游服務語言,包括老撾語、緬甸語、泰語和英語等。而英語作為國際通用語言,應作為建設的重點,在此討論的亦為漢英語言翻譯的策略。
非遺漢英翻譯策略
漢英翻譯是非物質文化遺產國際交流與傳播的重要途徑。西雙版納的中文非遺資料檔案已較為全面。將這些中文資料加以整理,進行英文翻譯,并以合適的方式應用到文旅融合中,對推動對外文化宣傳,提升旅游服務質量,助力目的地旅游業發展,是非常關鍵和必要的。
西雙版納傣族自治州的非遺項目涵蓋了民間文學、民俗、曲藝、舞蹈和傳統技藝等。
少數民族語言音譯名稱的再翻譯
以西雙版納傣族自治州國家級非物質文化遺產名錄之一《召樹屯與喃木諾娜》為例?!墩贅渫团c喃木諾娜》主要講述了傣族人理想的愛情故事,“召樹屯”與“喃木諾娜”分別是男女主人公的名字,其傳達的深層內涵是傣族人民心目中完美的典范及道德標準,男性應該是勇敢堅強的,而女性是美麗堅貞的。這部長詩原為傣語,并由傣族章哈傳唱,傣族章哈也被列入國家級非遺曲藝名錄,“章哈”也是傣語[5]。
少數民族語言的翻譯需要在語言的轉換上經歷二次轉換,涉及三門語言,即由傣語譯為漢語,再將漢語譯為英語。由于既精通傣語又熟悉英語的人才較為欠缺,目前,大多是以漢語版本的《召樹屯與喃木諾娜》為藍本進行翻譯。在進行名稱翻譯時,可以采用音譯加注的方法。例如,《召樹屯與喃木諾娜》可譯為:ZhaoShutun and Namnona(A love story of Dai narrated in a long poem);傣族章哈(傣族傳統曲調演唱者)可譯為:ZhangHa(Dai Singers performing in traditional tunes)。
基于文化視域的漢英翻譯
文學文本的翻譯
在進行文學文本翻譯時,如《召樹屯與喃木諾娜》,一方面要將敘事詩里優美的語言轉化為英文,讓受眾明白故事情節,感受其文學魅力;另一方面,則是需要文化的闡釋,將傣族人民認同的情感價值觀傳遞出來。另外,還要考慮詩詞的排列對仗。
傳統民俗的翻譯
傣族的很多節日與宗教信仰有關。如在翻譯傣族潑水節(Water-Splashing Festival)、開門節(Door-opening Festival)和關門節(Door-closing Festival)時,應該結合傣族的佛教文化,闡明這些習俗的含義。
傳統技藝的翻譯
對傳統技藝的翻譯,如國家級非物質文化遺產之一貝葉經制作技藝(Palm-leaf manuscripts)、傣族慢輪制陶技藝(The Dai Pottery)、傣族織錦技藝(The Dai Weaving Skills),應該突出該技藝獨有的特色,并對其深層次文化內涵進行挖掘。例如,西雙版納的貝葉經制作技藝最早起源于古代印度,傳播途徑為印度—斯里蘭卡、緬甸、泰國—中國云南西南地區。因此,除了西雙版納之外,世界上的其他國家和地區也有貝葉經的制作技藝,而西雙版納傣族自治州是保護和傳承貝葉經制作技藝較為完整的地區。
傣族慢輪制陶(The Dai Pottery)于2006年被國務院公布為第一批國家級非物質文化遺產名錄。傣族慢輪制陶從新石器時期開始,一直保存至今天,是人類手工技藝發展史上的活化石。在翻譯時,除了要講清楚傣族傳統慢輪制陶的技藝流程外,還要介紹其具有的文化價值和功能用途等,以及要強調其特點(Characteristic: The Dai people do all the wheel throwing by hand or foot not on an electric potter’s wheel and all the slab pottery is built by hand. )。
對英語數字資源的開發運用
在完善漢英翻譯的基礎上,還應考慮如何利用數字化平臺助力非遺傳承。首先,建立非遺的漢英語料庫,將表述規范統一。
文學文本翻譯的文旅實踐運用
《召樹屯與喃木諾娜》文本翻譯規范以后,可用于很多地方,如門戶網站、酒店景區等智慧旅游設備和出版物等。例如,在旅游演藝項目中,傣族章哈吟唱長詩時,配上英文的解釋,可以大大提升海外游客對傣族非遺的理解。另外,《召樹屯與喃木諾娜》被改編為電影《孔雀公主》而為大眾熟知,可以為該電影配上英文字幕,方便海外游客隨時隨地在移動設備上觀看。
另外,以漫畫的形式傳播非遺,非常受大眾的歡迎。目前這部作品已被制作成連環畫,為了對外宣傳,再配上英文解釋,將是一個具有創新性的文創產品。
非遺英語數字資源服務于非遺旅游口譯
從文本翻譯到旅游服務英語口語。漢英翻譯的非遺資料可以作為旅游從業人員學習的資源,用于提高旅游從業人員的國際化服務能力。
旅游從業人員應該培養跨文化意識,學習跨文化傳播與翻譯,在了解其他文化的同時,增強文化自信,推廣西雙版納非遺。
非遺英語數字資源運用于旅游創意產品和文化推廣
建立非遺漢英語料庫,利用數字化,推廣非遺文化資源。如在包裝上配上英語介紹,可以使傣錦、傣族慢輪制陶等工藝品的文化附加值大大增加;還可與新媒體相結合,設置二維碼,讓游客掃描之后即可看到這些工藝品制作的過程。此外,貝葉經不僅刻寫了佛教經典,還刻寫了大量民間文化知識。傣族人民視傣文貝葉經為傳世之寶,其在西雙版納的許多佛寺和百姓家中被普遍珍藏。因此,在非遺旅游資源開發上,應充分考慮到這一點,避免將貝葉經當作普通工藝品,可以實現對貝葉經的數據化管理,以防經常翻動貝葉經,更好地保存貝葉經。
非遺英語數字資源助力參加國際會展的推廣。2019年,西雙版納傣族自治州的象腳鼓舞《吉祥舞鼓》參加了在上海舉辦的第二屆中國國際進口博覽會,展示的其他非遺項目還有傣族章哈。在這樣的國際性展會上,如果有英語的配合,將能更好地宣傳西雙版納旅游文化。
西雙版納要想打造世界旅游目的地,就應當全方位提升旅游環境和旅游服務,與國際接軌,創造國際語言環境。在文旅融合的背景下,對文化的理解和體驗有助于提高游客的旅游質量。非遺是文化旅游的重要組成部分,所以應該把非遺英語翻譯和英語數字資源建設作為重點建設內容,以助力西雙版納成為國際化的智慧旅游目的地。
參考文獻
[1]劉正宏.非物質文化遺產數字化應用與教育化傳承研究[M].北京:中國輕工業出版社,2018.
[2]楊紅.非物質文化遺產數字化研究[M].北京:社會科學文獻出版社,2014.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]卡坦.文化翻譯:筆譯、口譯及中介入門[M].上海:上海外語教育出版社,2004.