陜西省是中華民族的發祥地之一,陜西歷史博物館被譽為“古都明珠,華夏寶庫”,是陜西歷史文化甚至是中華歷史文化最好的展示平臺。同線下博物館相比,線上博物館具有不受時空限制,可以受到更多關注且隨時可瀏覽參觀等明顯優勢。翻譯是對外傳播的橋梁,陜西歷史博物館網頁英譯不僅是對外展示陜西歷史文化的途徑和平臺,其在一定程度上還影響著中華文化的對外傳播。現通過對陜西歷史博物館線上英譯進行研究,總結博物館網頁英譯存在的問題,從文化自信角度探討博物館網頁英譯在宏觀、中觀、微觀三個層面翻譯所需要注意的事項,并提出具體的翻譯方法。
引言
陜西歷史博物館是中國第一座擁有現代化設施的大型國家級博物館,是國家一級博物館,是全國唯一帶“歷史”兩個字的博物館,被譽為“古都明珠,華夏寶庫”。陜西歷史博物館不僅可以提供現場參觀服務,還開啟了線上展示模式。博物館把線下展館的精品放到了線上,讓無法親臨現場的人可以“云逛館”,領略世界瑰寶和人類璀璨文明的魅力。線上博物館是一個開放的平臺,是向全世界人民展示中華民族館藏和悠久歷史文化的窗口,其外宣文本翻譯的質量直接影響了外界對所展示的館藏文物和當地文化及中國特定時期歷史的了解和掌握程度。本文根據陜西歷史博物館外宣文本的翻譯現狀,分析目前譯文存在的問題,從文化自信角度探討博物館網頁英譯在宏觀、中觀、微觀三個層面翻譯時需要注意的事項,并提出具體的翻譯方法,以期為博物館外宣英譯提供借鑒。
文化自信與外宣文本
文化自信是對本民族自身文化價值的肯定和認可。習近平總書記曾多次強調,文物和文化遺產承載著中華民族的基因和血脈,是不可再生、不可替代的中華優秀文明資源。堅定文化自信,要求我們積極推進文物保護工作,通過挖掘文物和發現文化遺產的多重價值,運用現代化技術手段,傳播更多承載歷史文化的價值符號和文化產品。在全球化背景下,本土文化與外來文化的碰撞在所難免,我們應在堅持文化自信的基礎上接受外來文化的洗禮,去粗存精,創造出更加優秀的文化成果。
翻譯是本土文化和外來文化溝通和交流的橋梁。外宣文本翻譯的目的是開展對外傳播,宣傳中國的政治、經濟、文化,從而提升我國的國際影響力,外宣文本翻譯的質量決定了海外受眾對中國文化的理解及認同度[1]。為達到良好的宣傳效果,外宣翻譯既要尊重原文本國家的文化特征,也要考慮譯入語國家的文化和語言表達方式。與中文旅游文本相比較,英文旅游文獻大多簡明直觀,語言樸實自然。在英譯過程中,為了讓讀者對文本內容更感興趣并充分理解文本內涵,譯者就必須綜合考慮各種情況,對文本進行規范且合理的翻譯。
博物館網頁英譯存在問題
(一)低級語法錯誤
博物館網頁英譯存在不少低級錯誤,包括單詞拼寫錯誤、大小寫不統一等問題。陜西歷史博物館網頁上存在很多大小寫不統一的問題,如其他標題都是首字母大寫,但重點突出的“visiting time”兩個單詞的首字母反而是小寫。此外,陜西歷史博物館網頁上“西安”均翻譯成了“xian”。
(二)翻譯用詞不統一
網站上關于鎏金類產品的介紹較多,但對同一材質的翻譯卻不同,如鎏金鐵芯銅龍中的“鎏金”翻譯為“Gold”,鎏金雙狐紋雙桃形銀盤中的“鎏金”翻譯卻為“Gilt”。在展館的簡介中,“前言”有Preface、Foreword和Introduction三個譯本。相反,酒器中的“爵”和玉器的“爵”顯然不同,翻譯時用的卻是同一個單詞“Jue”;兩種不同的歷史文物,若用同一個單詞翻譯,會造成國外參觀者對兩類不同文物和材質甚至文化的迷惑和混淆。
(三)語法運用不準確
在翻譯地名時,“彬縣”(現已經改名為“彬州”)譯成“Bingxian County”,很顯然此處的“縣”指的是縣城,直接翻譯成“Bing County”即可。另外,官網首頁“Services Guide”,字面翻譯表示“服務指南”,但筆者將其輸入美國當代英語語料庫(COCA)中查詢,顯示本詞組使用頻率僅為兩次,說明這并不是一個以英語為母語國家的常用用法。
(四)冗余翻譯問題嚴重
無論哪種翻譯原則,都不要求一字不差地翻譯原文,只要求譯文和原文實現某種“轉換對應”,并避免出現肆意篡改原文內容的情況。特別是公示語,更應當具備言簡意賅、信息明確的特點[2]。在陜西歷史博物館網頁上有一張英文平面圖,是一張關于商店的指示牌,標志為“MUSEUM SHOP”,由于觀眾瀏覽的就是陜西博物館的平面圖,“MUSEUM”一詞顯然是多余的,建議后期翻譯時將其刪除。
文化自信視域下博物館展品英譯策略
隨著中外文化的不斷交流、碰撞和融合,英語翻譯從單純的語言轉換模式逐漸向多層次、多視角、多方面轉換。在博物館文本翻譯中,應從以下三個層面進行考量。
(一)宏觀層面
從宏觀層面來說,對博物館文本進行翻譯時需要堅定文化自信。大體來說,翻譯存在“歸化”和“異化”兩種理論。“歸化”指不考慮原文的內容和形式,而采用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地表達出原文的意義和功能。歸化策略要求譯文盡量符合原文本的歷史文化價值觀。譯者在英譯時,心中要想著原作和原作作者,盡可能地把原文的內容和風格準確而生動地表達出來;同時,譯者還要考慮譯文的讀者,翻譯的作品要盡可能符合讀者熟悉的語言習慣,以便讀者理解和接受。“異化”指“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化是創新和突破,是譯者有意使譯文沖破目的語常規,保留原文的情感基調的一種翻譯理論。
綜合來說,在翻譯時既要堅定文化自信,讓中國文化能夠走出去,也要避免文化負載過重或價值觀過度輸出,這很可能導致傳播效果適得其反,出現讀者抗拒或自我邊緣化的現象[3]。所以,譯者在翻譯過程中應采用“以強化博物館文化再現為根本、異化為主”的策略,將語言文化差異注入目的語中,讓文化走出去[4]。
陜西歷史博物館英文網頁主要展示了12件國寶級文物。如出土自西安南郊草場坡的鎏金鐵芯銅龍,雖然中文命名強調其材質——鎏金鐵芯銅質,但其真正的亮點在于外形,其身形流暢飄逸,極富動感,似飛龍降世,行于盛世。譯者直接采用“異化”的翻譯策略,只簡單用了“gold”,一筆帶過其材質,重點強調了其形象,最終譯為“Gold Dragons in Running Position”,突出了國寶的特點。美中不足的是“龍”是華夏文明的重要象征物,是中華民族最具代表性的圖騰之一。在中國古代,“龍”被視為“皇權”的代表,代表至高無上的地位,古代帝王自稱“真龍天子”;在民間,“龍”是人們情感的寄托,常用于避邪和祈福。而英語中的“龍”和中國的“龍”有本質的區別。在西方文化中,“龍”是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾的生物甚至可以說是怪物,其還能夠從口中噴火。在中世紀,dragon甚至是罪惡的象征。所以,在翻譯龍時,用“Long”代替“dragon”更能體現中華文化的特色和內涵。
(二)中觀層面
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流。“外宣翻譯的譯者需要‘尋求兩種文化的最佳關聯’,構建合理的文化語境,通過建立起兩種文化的關聯,來實現對‘意向讀者恢復記憶圖式的相關文化信息,填充缺省空位’[5],以此可以再現原文的最佳關聯性,從而實現交流的目的。”所以,譯者需要高度重視如何進行文化的缺省與重構。
陜西歷史博物館網頁重點展出之一——1967年陜西岐山縣賀家村出土的西周中期的文物“牛尊”,英文為“Ox-shaped Zun Jar”。在中國古代,“尊”是用于盛酒的一種容器,也是古代祭祀時使用的重要禮器。除了“尊”以外,中國古老的喝酒器還有爵、角、觥(ɡōnɡ)、觶(zhì)、觚(ɡū)等,現代有杯、盞、蠱等。尊有深厚的文化底蘊,是任何英文字母都無法解釋和代替的。譯者在翻譯時深刻考慮到其文化內涵,保留了“尊”的音譯。但考慮到讀者的理解,后面加了“jar”,歸化與異化搭配使用,使譯文既保留了中國文化底蘊,又避免出現文化負載過重而讓目的語讀者晦澀難懂的情況。總而言之,在中觀層面,若翻譯的兩種語言文化意象對等時,則保留原文本內容;若意象偏離,則需要重構內容;若意象切換,則加注釋;若意象缺失,則直接省略。
(三)微觀層面
微觀層面指的是一種語境轉換的方法,通過探討外宣譯本和對比平行文本,運用不同類型文本的具體語際轉化方法,圍繞語際轉換單位和文化負載詞的翻譯,以及文化缺省重構和語用效果的具體策略展開,重點討論譯者在翻譯過程中使用的翻譯方法,如直譯、意譯、增詞、減詞等方法。簡單來說,譯者可以采用增譯、減譯、合譯和拆譯等方法。對文本和內涵可以完全對應的內容,直譯即可,否則可以綜合利用以下四種方法。
1.增譯
增譯方法多用在解釋中國特有的表達方式和術語中,可以進一步解釋不容易理解的內容。英漢兩種語言在歷史文化、詞匯和句法等方面都有顯著差異,有些譯本如果直接采用一對一的逐詞翻譯往往會使譯文生硬晦澀,令人費解,有時甚至會產生理解偏差,背離原文意思[6]。翻譯時需采用多種手段,增譯法是行之有效的手段之一。增譯是指根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面上沒有出現但實際內容已包含的詞和意思[7]。比如上文提到的牛尊,在“Zun”后面適當增加了“Jar”;再比如“秦始皇”不能簡單英譯為“Qin Shihuang”,因為國外讀者不一定都不了解秦始皇本人及其功績,翻譯時可以適當增加以下內容:“The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.”或者“In 221 B.C. He united China and established the feudal centralized system.”
2.減譯
中外讀者的思維習慣、文化背景不同,關注重點也有所不同。我們需要堅定文化自信,但也不能盲目自信,要根據中外讀者的差異合理處理譯文。“獨孤信多面體煤精組印”是陜西歷史博物館鎮館國寶之一,為獨孤信所有,其最大的特點在于印是由煤精制成,呈球體8棱26面,其中三角形印面8個,正方形印面18個;14個正方形印面都鐫刻了印文,且印文內容各不相同,各有用途。在中國文化中,獨孤信有一定知名度,但在國際舞臺,此人沒有特別值得彪炳千秋的豐功偉績;如果譯文中有此人的名字,一來需要更多文本注解此人,二來加了人名反而會轉移或者降低讀者對印章“多面”的關注度,所以翻譯時采用減譯法,直接譯為“Polyhedron-Jetted Seals”,這樣反而能突出此印章的特點。
3.合譯和拆譯
皇后之璽同樣是陜西歷史博物館重點展出的文物之一。皇后之璽不是普通的皇后印章,此印玉質潔白,通體晶瑩可愛,其最大的特色在于上面的文字。印背雕有簡明活潑的螭虎鈕,其形既威猛又透出柔和優雅的意趣,與古代皇后的權威和女性特征極相稱。印體的四壁雕琢有云紋。漢朝帝王喜歡用云紋作為裝飾,據推測可能因為云在天上,位于萬物之上,這也是古代皇帝自稱天子的原因。除此之外,“皇后之璽”印文很有講究,無論是排列還是行距都十分疏朗大方。這四個字藝術高超,妙趣橫生,如果簡單譯為“Queen's Seal”,顯然無法強調此印的特點,通過使用“jade”可以說明此印的質地,“with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”重點突出印章內容,最終譯為“The Empress Jade Seal Inscribed with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”,合理運用合譯和拆譯的翻譯手法將文物的多種特點完美地展現出來。
隨著中國綜合實力的增強,中國在世界舞臺上的影響力愈發顯著。文化是眾多影響力因素中的一種。中華民族有璀璨的文化,作為中華兒女,我們應樹立文化自信,讓文化走出去。而歷史博物館是文化最好的載體,是反映中國歷史和文化最好的窗口。線上博物館的英譯不僅是語言的轉換,還是文化傳播的重要載體,扮演著文化差異協調者的角色。以館藏文物為載體,運用增譯、減譯、合譯和拆譯等翻譯策略,于英文翻譯中自然且自信地展示中華文化的獨特魅力,使中華文化煥發新的生機,提高中國的國際影響力和話語權。
參考文獻
[1]楊艷蓉,武恩義.跨文化視角下的外宣文本翻譯策略研究[J].名作欣賞,2019(14):38-40.
[2]王芳.功能翻譯理論參照下的旅游景點公示語英譯規范——陜西歷史博物館漢英公示語實例分析[J].群文天地,2012(08):299-300.
[3]汪慶華.傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學,2015,36(03):100-104.
[4]張恒.中國古詩詞翻譯中的翻譯策略[J].考試周刊,2010(45):23-24.
[5]查靜.“文化走出去”視域下對非外宣翻譯策略研究綜述[J].邊疆經濟與文化,2021(08):111-113.
[6]趙舒雅.關聯理論視角下《遺愿清單》字幕翻譯研究[J].英語廣場(下旬刊),2021(07):39-41.
[7]王立欣,顧倍嘉.法律文本英譯翻譯方法研究——以《中華人民共和國監察法》英譯本為例[J].海外英語,2018(15):6-7.
Tags:#只此青綠